立即注册 登录
临药网 返回首页

笑逐颜开的个人空间 http://www.clinphar.cn/?16873 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

日志

婚姻

已有 667 次阅读2010-8-6 23:25 |

MARRIAGE



Then Almitra spoke again and said, "And what of Marriage, master?"

And he answered saying: You were born together, and together you shall be for evermore. You shall be together when the white wings of death scatter your days. Aye, you shall be together even in the silent memory of God. But let there be spaces in your togetherness. And let the winds of the heavens dance between you.

Love one another, but make not a bond of love: let it rather be a moving sea between the shores of your souls. Fill each other's cup but drink not from one cup.

Give one another of your bread but eat not from the same loaf. Sing and dance together and be joyous, but let each one of you be alone, even as the strings of a lute are alone though they quiver with the same music.

Give your hearts, but not into each other's keeping. For only the hand of Life can contain your hearts. And stand together yet not too near together: For the pillars of the temple stand apart, And the oak tree and the cypress grow not in each other's shadow.

婚姻第三

那时,阿宓特拉又再发言,说:‘师主!婚姻又是什么呢?’


 

而他回答说:


 

‘你们一同受命而来[1],而后应当永远共守[2]。
 当死亡白翼扬散你们一生之际[3],你们应当一起共守。
 恒久永远啊!甚至在神主的静寂纪念里[4],你们也应一起共守。
 但使你们的紧密相依有所留白,且让天风在你们之间飞舞。
 
 彼此相爱,但别造就情爱锁链:
 宁可让它是漫流动人的情海潮涛[5],介乎你们心魂岸滨之间。
 注满彼此杯盏,但别唯独饮用一杯。
 彼此分享面包,但别只吃相同一块。
 歌舞同欢,但让你们各自独立。
 正如琵琶絃线,虽在同一乐音中舞动,却仍是各自独立。
 献出你们俩心[6],却非纳入彼此看管。
 因为只有生命祂手[7],方能包纳你们俩心。
 伫立共守,但不要太过依偎。
 犹如那神庙梁柱各自分立,又如那橡柏不会生长在彼此树荫。’


 

《先知》The Prophet 〈婚姻第三〉 终
 
【译注】


 

[1] Bear 原意为“承担”或“携带运送”,也常引申为“生育”─意谓“承担与带来”
    孩子。此处 born 不可译作“诞生”,因为文中乃是意谓婚姻双方乃是一起被带来
    ,不仅是诞生而已,所以译作“受命而来”。


 

[2] Together, togetherness 在此文中为了流畅美感,而译以“一起”、“共守”、
   “相依”、“依偎”、或是混用,视上下文情况而定。

◎婚姻第三


 

那时,阿宓特拉又再发言,说:‘师主!婚姻又是什么呢?’


 

而他回答说:


 

‘你们一同受命而来[1],而后应当永远共守[2]。
 当死亡白翼扬散你们一生之际[3],你们应当一起共守。
 恒久永远啊!甚至在神主的静寂纪念里[4],你们也应一起共守。
 但使你们的紧密相依有所留白,且让天风在你们之间飞舞。
 
 彼此相爱,但别造就情爱锁链:
 宁可让它是漫流动人的情海潮涛[5],介乎你们心魂岸滨之间。
 注满彼此杯盏,但别唯独饮用一杯。
 彼此分享面包,但别只吃相同一块。
 歌舞同欢,但让你们各自独立。
 正如琵琶絃线,虽在同一乐音中舞动,却仍是各自独立。
 献出你们俩心[6],却非纳入彼此看管。
 因为只有生命祂手[7],方能包纳你们俩心。
 伫立共守,但不要太过依偎。
 犹如那神庙梁柱各自分立,又如那橡柏不会生长在彼此树荫。’


 

《先知》The Prophet 〈婚姻第三〉 终
 
【译注】


 

[1] Bear 原意为“承担”或“携带运送”,也常引申为“生育”─意谓“承担与带来”
    孩子。此处 born 不可译作“诞生”,因为文中乃是意谓婚姻双方乃是一起被带来
    ,不仅是诞生而已,所以译作“受命而来”。


 

[2] Together, togetherness 在此文中为了流畅美感,而译以“一起”、“共守”、
   “相依”、“依偎”、或是混用,视上下文情况而定。


 

[3] 此句指老死,及其后全句也就是“愿能白首偕老”之意。


 

[4] The silent memory of God 的字面是指“神的静寂纪念”,也就是隐喻墓地。
    全句是暗指死后也应同葬共守。


 

[5] a moving sea 在此含有两义,一是流动的浪潮,二是感动人心的似海深情。
    所以混译而成“漫流动人的情海潮涛”。


 

[6] give your hearts 应译为“赠出你们的心”,但此译修辞不美,故修饰为“赠出
    你们俩心”。虽然纪伯伦的伊斯兰教传统会有一夫四妻的婚姻,但因为婚姻是建立
    在夫妻的一对一关系上,即使是一夫四妻,也还是经由夫妻关系建立,而非群体关
    系建立─毕竟不是妻妾结婚─,所以“俩”的译词,在此仍是符合原意。


 

[7] the hand of Life ,因为 Life 采大写,赋予“生命”此词特殊意涵,故译为
  “生命祂手”。


路过

鲜花

握手

雷人

鸡蛋

评论 (0 个评论)

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册

返回顶部